מילים צרפתיות הדומות לאנגלית אך בעלות משמעות שונה לחלוטין – הזהרות וביטויים מודרניים.
librairie (faux ami)
חנות ספרים, לא 'library'. ביבליוטקה בצרפתית היא 'bibliothèque'. אל תבלבלו!
actuellement (faux ami)
כרגע, בימינו – לא 'actually' (בעצם). 'Actually' בצרפתית היא 'en réalité'. זהירות!
éventuellement (faux ami)
אולי, אפשרי – לא 'eventually' (בסופו של דבר). 'Eventually' היא 'finalement' בצרפתית. הבדל משמעותי!
sensible (faux ami)
רגיש, בעל יכולת חושקים – לא 'sensible' (בעל שכל. 'Sensible' בצרפתית היא 'raisonnable'. אל תבלבלו!
assister (faux ami)
להשתתף, להיות נוכח – לא 'assist' (לעזור). 'Assist' בצרפתית היא 'aider'. משמעות שונה לגמרי!
demander (faux ami)
לשאול, להבקש – לא 'demand' (לדרוש). 'Demand' בצרפתית היא 'exiger' או 'réclamer'. הבדל חשוב!
passer un examen (faux ami)
לגשת לבחינה – לא 'pass' (לעבור בהצלחה). 'Pass' בצרפתית היא 'réussir'. משמעות מוגבלת!
prétendre (faux ami)
לטעון, לשקול – לא 'pretend' (להעמיד פנים). 'Pretend' בצרפתית היא 'faire semblant'. משמעויות שונות!
rester (faux ami)
להישאר, לחיות במקום – לא 'rest' (לנוח). 'Rest' בצרפתית היא 'se reposer'. הבדל גדול!
attendre (faux ami)
להמתין – לא 'attend' (להשתתף). 'Attend' בצרפתית היא 'assister'. אל תבלבלו!
pain (faux ami)
לחם – לא 'pain' (כאב). 'Pain' בצרפתית היא 'douleur'. משמעות חלוקה לגמרי!
coin (faux ami)
פינה, זוית – לא 'coin' (מטבע). 'Coin' בצרפתית היא 'pièce de monnaie'. משמעות שונה לגמרי!
location (faux ami)
השכרה – לא 'location' (מיקום). 'Location' בצרפתית היא 'endroit'. הבדל בתחום הנדלן!
caution (faux ami)
ערבות, הפקדון – לא 'caution' (זהירות). 'Caution' בצרפתית היא 'prudence'. הבדל משפטי-כלכלי!
ancien (faux ami)
ישן, קדום – לא 'ancient' בלבד (עתיק). 'Ancient' היא גם 'antique'. 'Ancien' יכול גם להיות 'previous' (לשעבר).
préservatif (faux ami)
קונדום – ולא 'חומר משמר' למזון כמו באנגלית. 'Preservative' בצרפתית הוא 'conservateur'.
embarrassé (faux ami)
מביש, מבולבל – לא 'embarrassed' בעברית. בצרפתית זה 'gêné' (אי-נוחות). משמעות קרובה!
exciter (faux ami)
להרגיז, לעורר – לא 'excite' (להנעם). 'Excite' בצרפתית יכול להיות ש'passionner' או 'enthousiasmer'. הקשר בינוני.
large (faux ami)
רחב, גדול – לא 'large' (גדול בגודל). 'Large' היא גם 'ample'. במשמעות דומה יותר!
sympathique (faux ami)
נעים, חביב, ידידותי – לא 'sympathetic' (אוהד). 'Sympathetic' בצרפתית היא 'compréhensif'. הבדל בעלי פנים!
gentil (faux ami)
חביב, אדיב, חן – לא 'gentle' (עדין). 'Gentle' בצרפתית היא 'doux'. הבדל ניואנס.
compréhensif (faux ami)
מובן, בר-הבנה – לא 'comprehensive' (מקיף). 'Comprehensive' בצרפתית היא 'exhaustif'. הבדל משמעותי!
ignorant (faux ami)
בלתי מעודכן בנושא – לא 'ignorant' בחומרה אנושית. בצרפתית זה פחות התנכלות.
eventually (English) vs. éventuellement (French)
עברית: 'לבסוף' vs. צרפתית: 'אולי'. הבדל גדול בתזמון וודאות!
library (English) vs. librairie (French)
עברית: 'ספרייה ציבורית' vs. צרפתית: 'חנות ספרים פרטית'. הבדל בשירותים!
actually (English) vs. actuellement (French)
עברית: 'בעצם' vs. צרפתית: 'כרגע' או 'בהווה'. הבדל קריטי בזמן!
sensible (English) vs. sensible (French)
עברית: 'בעל שכל' vs. צרפתית: 'רגיש לגירויים'. הבדל תכולה!
to pass (English) vs. passer (French)
עברית: 'להצליח' vs. צרפתית: 'לעבור, להשקיף'. הבדל בהשלכה!
to pretend (English) vs. prétendre (French)
עברית: 'להעמיד פנים' vs. צרפתית: 'לטעון, להשתמע כאילו'. הבדל בכוונה!
to rest (English) vs. rester (French)
עברית: 'לנוח' vs. צרפתית: 'להישאר'. הבדל לחלוטין!
to attend (English) vs. attendre (French)
עברית: 'להשתתף' vs. צרפתית: 'להמתין'. הבדל קריטי!
pain (English-pain) vs. pain (French)
עברית: 'כאב' vs. צרפתית: 'לחם'. אנגלית לעברית שגויה לחלוטין!
coin (English) vs. coin (French)
עברית: 'מטבע' vs. צרפתית: 'פינה'. הבדל בנושא הכסף!
location (English) vs. location (French)
עברית: 'מיקום' vs. צרפתית: 'השכרה'. הבדל בתחום נדלן!
caution (English) vs. caution (French)
עברית: 'זהירות' vs. צרפתית: 'ערבות'. הבדל משפטי-כלכלי!
ancient (English) vs. ancien (French)
עברית: 'עתיק' vs. צרפתית: 'ישן' או 'לשעבר'. הבדל בטוןפשר!
embarrassed (English) vs. embarrassé (French)
עברית: 'מביש' vs. צרפתית: 'מבולבל' או 'מביש'. הקשר קרוב יותר!
lecture (English) vs. lecture (French)
עברית: 'הרצאה' vs. צרפתית: 'קריאה'. הבדל לגמרי!
soutenir (French) vs. 'to sustain' (English)
צרפתית: 'לתמוך, להגן' vs. אנגלית: 'להמשיך, לתחזוקה'. הבדל משמעותי!
commenter (French) vs. 'to comment' (English)
צרפתית: 'להסביר, לפרש' vs. אנגלית: 'להעיר'. הבדל בעמיקות!