פתגמים מסורתיים הרוסיים בעלי חוכמה עתיקה
Ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь
אם תנוע לאט, תגיע רחוק יותר
Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́
ללא עמל לא תוציא אפילו דגה מתוך בריכה
Куй желе́зо, пока́ горячо́
תפוס את ההזדמנות בזמן שהיא זמינה
Семь раз отме́рь, оди́н раз отре́жь
מדוד שבע פעמים, חתוך פעם אחת
Не рой друго́му я́му, сам в неё попадёшь
לא תכין מלכודת לאחר אם לא תרצה ליפול בה
Ло́жка дёгтя в бо́чке мёда
כף זפת בחבית דבש (משהו רע בטוב)
Лу́чше по́здно, чем никогда́
עדיף מאוחר מאשר לעולם לא
В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят
אל תביא את הכללים שלך לבית של אחר
Язы́к мой — враг мой
הלשון שלי היא אויבתי
Му́дрость доро́же золота́
חוכמה יותר יקרה מזהב
Любо́вь слепа́
אהבה עיוורת
Не в свои́ са́ни не сади́сь
אל תיכנס לעסק שאינו שלך
Не всё то зо́лото, что блести́т
לא כל הנוצץ זהב הוא
Вода́ ка́мень то́чит
מים שוחקים אבן (כוח ההתמדה)
Я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает
התפוח לא נופל רחוק מן העץ
Всяк кули́к своё боло́то хва́лит
כל אחד משבח את שלו
Лиха́ беда́ нача́ло
כל התחלה קשה
Дру́жба дру́жбой, а слу́жба слу́жбой
חברות לחוד ועבודה לחוד
Терпе́ние и труд всё перетру́т
סבלנות ועמל יכניעו הכול
Кто ра́но встаёт, тому́ Бог подаёт
מי שמשכים קום, אלוהים נותן לו
Ру́ку даю́щего не куса́ют
אין נושכים את היד המאכילה
Посе́ешь ве́тер — пожнёшь бу́рю
הזורע רוח יקצור סערה
Как две ка́пли воды́
כמו שתי טיפות מים (דומה לחלוטין)
Волка́ но́ги ко́рмят
את הזאב מפרנסות רגליו (העובד זוכה)
Го́лод не тётка
הרעב אינו דודה (הכרח מכריח)
Руби́ть сплеча́
לחתוך מהכתף, לפעול בלי לחשוב
Ры́бак рыбака́ ви́дит издалека́
דייג מזהה דייג מרחוק
Доброта́ не умира́ет
הטוב לא נעלם
Копе́йка рубль бережёт
גרוש שומר על רובל
Лу́чшее — враг хоро́шего
הטוב ביותר הוא אויב הטוב
Честь доро́же де́нег
הכבוד יקר מן הכסף
За́йца но́ги но́сят
את הארנב נושאות רגליו
Вода́ в решете́
מים בכברה (עמל שווא)
Хлеб — всему́ голова́
הלחם הוא ראש לכול
Ста́рый друг лу́чше но́вых двух
חבר ותיק טוב משני חדשים
Мно́го шу́ма из ничего́
הרבה רעש על לא כלום
Де́ньги пра́вят ми́ром
הכסף שולט בעולם
Коро́ва чёрная, да молоко́ бе́лое
הפרה שחורה אך החלב לבן (אל תשפוט חיצונית)
Уче́нье — свет, а неуче́нье — тьма
הלימוד אור, והבורות חושך
С волка́ми жить — по-во́лчьи выть
החי עם זאבים לומד להילל כזאב