ืืืืืืื ืืืืืืืืืื ื ืคืืฆืื ืืกืคืจืืืช ืืืืืจืช โ B2.
estar en las nubes
ืืืืืช ืืขื ื ืื / ืืคืืืจ
tomar el pelo
ืืขืืื ืขื ืืืฉืื
ser pan comido
ืืืืืช ืงื ืืืื
costar un ojo de la cara
ืืขืืืช ืืื
no tener pelos en la lengua
ืืืืื ืื ืฉืืืฉืืื
echar una mano
ืืขืืืจ
estar como una cabra
ืืืืืช ืืฉืืืข
matar dos pรกjaros de un tiro
ืืืจืื ืฉืชื ืฆืืคืืจืื ืืืื ืืืช
ser uรฑa y carne
ืืืืืช ืืืจืื ืงืจืืืื ืืืื
dar en el clavo
ืืงืืืข ืืื
no hay mal que por bien no venga
ืืื ืจืข ืืื ืืื
mรกs vale tarde que nunca
ืืืื ืืืืืจ ืืืฉืจ ืืฃ ืคืขื
estar hasta las narices
ืืืืืืก
ponerse las pilas
ืืืชืขืืจืจ / ืืืชืืืฅ
tirar la toalla
ืืืืชืจ
ser la oveja negra
ืืืืืช ืืืืฉื ืืฉืืืจื
meter la pata
ืืขืฉืืช ืืขืืช
estar de mala leche
ืืืืืช ืืืฆื ืจืื ืจืข
buena onda
ืืืืืจื ืืืื / ื ืืื
de vez en cuando
ืืื ืคืขื
a lo mejor
ืืืื
a la vuelta de la esquina
ืืขืืจ ืืคืื ื
andar con pies de plomo
ืืืืช ืืืืืจืืช ืจืื
caer como anillo al dedo
ืืืชืืื ืืื
estar como pez en el agua
ืืืจืืืฉ ืื ืื
hablar por los codos
ืืคืืคื ืืจืื
ser un cero a la izquierda
ืื ืืืฉื ืืืืื
tener la sartรฉn por el mango
ืืืืืืง ืืืืฉืืืช
vale la pena
ืฉืืื ืืช ืื
dar la lata
ืืืฆืืง
irse por las ramas
ืืืชืืืง ืืื ืืฉื
no pegar ojo
ืื ืืขืฆืื ืขืื
Estar como pez en el agua.
ืืืจืืืฉ ืืื ืื ืืืื.
Ser pan comido para รฉl.
ืื ืงื ืืฉืืืื.
Dar en el clavo con la respuesta.
ืืงืืืข ืืื ืขื ืืชืฉืืื.
Estar en las nubes pensando.
ืืืืืช ืืขื ื ืื ืืืฉืืื.
Costar un ojo de la cara.
ืืขืืืช ืืื.
Hacer la vista gorda.
ืืืขืืื ืขืื.
No tener pelos en la lengua.
ืื ืืืกืื ืืืืืื.
Tomar el pelo a alguien.
ืืขืืื ืขื ืืืฉืื.