טעויות נפוצות באנגלית של דוברי עברית (ואיך לתקן אותן)
הטעויות שדוברי עברית עושים הכי הרבה באנגלית, בדקדוק, בהגייה ובבחירת מילים, למה הן קורות, ודרכים פשוטות לתקן כל אחת.
למה דוברי עברית עושים את אותן הטעויות
כשלומדים אנגלית דרך עברית, שפת האם מעצבת בשקט את האנגלית שלכם. כיוון שעברית ואנגלית נבדלות ביידוע, בזמנים, בצלילים ובמבני משפט, דוברי עברית נוטים לעשות מערכת צפויה של טעויות. הצפיוּת הזו היא חדשות טובות: רשימה קטנה ומוכּרת של טעויות גורמת לרוב הבעיות, כך שמעט תשומת לב ממוקדת מתקנת הרבה.
אף אחת מהטעויות האלה לא אומרת שהאנגלית שלכם גרועה. זו העברה טבעית מעברית, וברגע שאתם יודעים לזהות אותן, אתם מתחילים לתפוס אותן בעצמכם.
מעידות בדקדוק
היידוע הוא הקלאסי. לעברית אין מקבילה מדויקת ל-"a/an", ולכן דוברי עברית מוותרים עליו ("I am student") או משתמשים לא נכון ב-"the". זמנים הם עוד עניין: "I work here five years" צריך להיות present perfect, כלומר "I have worked here for five years". גם מילות יחס עוברות לא טוב, כי הן כמעט אף פעם לא מתאימות אחת לאחת, ולכן "depends in" צריך להיות "depends on".
התיקון הוא ללמוד אותן בתוך משפטי דוגמה שלמים ולא ככללים, כך שהצורה הנכונה הופכת להרגל שאתם שומעים בראש.
הגייה
כמה צלילים מסגירים דוברי עברית. ה-"th" ב-think וב-this אין לו מקבילה בעברית והוא הופך לרוב ל-"s/z" או "t/d". ה-"w" האנגלי הופך לעיתים קרובות ל-"v", כך ש-"west" נשמע כמו "vest". וזוגות תנועות קרובים מיטשטשים, כך ש-"bit" ו-"beat", או "bad" ו-"bed", נשמעים זהים.
אלה הרגלים פיזיים, ולכן הם מגיבים להאזנה ולחיקוי. לשמוע את השמע של מילה ולחזור עליה בקול, שוב ושוב, מאמן את האוזן והפה הרבה יותר טוב מקריאה שקטה.
בחירת מילים ותרגום ישיר
תרגום ביטויים ישירות מעברית מייצר משפטים תקינים דקדוקית אך לא מה שדובר ילידי היה אומר. "Open the light" ו-"close the light" צריכים להיות "turn on/off the light". "How do you call it?" צריך להיות "What do you call it?". וגם "fun" ו-"funny" מתחלפים, מסיבה היא fun, בדיחה היא funny.
המרפא הוא חשיפה לאנגלית אמיתית בהקשר: ככל שתפגשו ביטויים כיחידות שלמות, כך תיפלו פחות לתרגום מילה במילה.
איך לתקן אותן לתמיד
בחרו כמה טעויות בכל פעם, למדו את הגרסה הנכונה בתוך משפט דוגמה, וחזרו עם חזרה מרווחת כך שהצורה הנכונה תהפוך אוטומטית. תרגול עם שמע מאמן הגייה במקביל. מפגשים קצרים וקבועים עדיפים על ארוכים ומזדמנים.
SpeakBase בנויה בדיוק לזה: היא שומרת מילים וביטויים עם הקשר ושמע, משתמשת בחזרה מרווחת SmartMemory לתזמון חזרות, ומציעה שבעה מצבי לימוד כך שתתרגלו זיהוי, איות, האזנה ושימוש. חינם לתלמידים ותומכת בלימוד אנגלית דרך עברית, כך שתוכלו לכוון להרגלים הספציפיים שמכשילים אתכם.
שאלות נפוצות
מה הטעות הכי נפוצה באנגלית של דוברי עברית?
שימוש שגוי ביידוע (a, an, the) הוא מהנפוצים ביותר, כי בעברית הוא מתנהג אחרת. מיד אחריו טעויות זמנים, כמו שימוש ב-present simple במקום present perfect, והגיית "w" כמו "v".
למה דוברי עברית מבלבלים בין "w" ל-"v"?
לעברית אין את צליל ה-"w" האנגלי, ולכן דוברים מחליפים אותו באופן טבעי בצליל הקרוב ביותר שיש להם, "v". האזנה לחזרה על מילים כמו "water" ו-"west" בקול מאמנת מחדש את ההרגל עם הזמן.
איך אפסיק לתרגם מעברית כשאני מדבר אנגלית?
למדו אנגלית בביטויים שלמים ובהקשר ולא מילה במילה, וקבלו חשיפה קבועה דרך קריאה והאזנה. עם הזמן תיזכרו בביטויים מוכנים באנגלית במקום לבנות אותם ממשפט בעברית.
האם SpeakBase יכולה לעזור עם הטעויות האלה?
כן. SpeakBase מאפשרת ללמוד מילים וביטויים בהקשר עם שמע וחזרה מרווחת SmartMemory, ותומכת בלימוד אנגלית דרך עברית. זה עוזר לכוון ליידוע, לזמנים, להגייה ולבחירת מילים טבעית.